9月11日上午,英语学院邀请中国海洋大学贺爱军教授为我院师生开展了题为“翻译家的应然与实然”的讲座。贺教授是中国海洋大学特聘教授、博士生导师,兼任教育部学位与研究生教育评估专家、国家社科基金项目评审与鉴定专家。
讲座由英语学院副院长谌莉主持,学院领导和师生30余人参加。
“翻译家”、“应然(oughtness)”、“实然(actuality)”三个关键词构建和贯穿了整场讲座。随着翻译研究的文化转向,译者研究逐渐成为学术热点。贺教授首先梳理了国内外译者研究现状,指出“何谓译者”“何谓翻译家”这些基本的概念尚未达成共识,接着剖析了学界对译者能力的阐释,进而从量化和质性的视角,解答如何客观评价翻译家的地位与贡献,以及判断翻译家的标准有哪些等问题。他指出,翻译家的“应然”是价值判断,而“实然”是事实判断。最后,以“非典型翻译家张元济的译外行为”为案例,贺教授生动具体地阐释了翻译家的本质属性不在于其语言能力,而在于其翻译行为(译内与译外行为)所产生的社会效果与文化作用。在互动环节,与会者从翻译研究的最新发展趋势、翻译地理学和译者研究的路径等方面提出了问题,贺教授都逐一进行了解答。
英语学院院长陈科芳教授进行了总结,她认为贺教授的讲座通过译者身份这个切入口,为老师们呈现了翻译研究的一个全新视角,通过梳理史料,结合具体案例的生动展示,有效消除了老师们对译者研究、翻译史研究和对史料文本挖掘的陌生感,增强了开展相关研究的信心。最后,陈院长感谢贺教授在百忙之中来校进行指导,希望师生们学习贺教授治学严谨和敢于创新的学术精神,钻研深耕翻译相关研究,充分利用学院提供的平台和资源开展研究和教学,为学院的高质量发展做出贡献!
【附:贺爱军教授讲座海报】
曹环供稿