杨枫教授为英语学院教师团队指导论文写作

发布者:华晓霞发布时间:2024-10-28浏览次数:10



1026日,上海交通大学教授、博士生导师,《当代外语研究》主编杨枫教授应邀前来参加我校承办的第十八届华东外语论坛暨“文明交流互鉴与外国语言文学学科高质量发展”学术研讨会,并在大会上做主旨发言“外语教育学的内涵与外延”。当天下午,杨枫教授为英语学院教师开展了一场面对面的论文撰写指导会。指导会围绕“知识翻译”和“教材建设”两大主题展开,知识翻译学与外语教材兴趣小组共七名老师参加,陈科芳院长和徐英副院长出席。


在“知识翻译”主题下,老师们从各自研究领域出发,重点探讨旅游景区语言景观的中和翻译、科幻文学的知识翻译,以及知识翻译学视角下的时政话语研究。杨教授指出,知识翻译学是地方性知识的世界性表达,强调求真、求善、求美的过程,其中地方性是“求真”,世界性是“求美”,两者之间用“善”架起桥梁,做到理解之真、阐释之善和呈现之美。“真、善、美”三者不可分隔,“求真”之时需体现“善”和“美”,并为“真”服务;“求善”之时须以“真”为前提、以“美”为抓手。



针对“景区语言景观的中和翻译”研究,杨教授建议从“中和翻译观”的概念界定入手,分析旅游景区语言景观翻译的难点和特点,通过实证研究验证知识翻译学的中和翻译观,考察其作为理论工具在旅游景区语言景观翻译中的有效性、有用性和实践性。在“科幻文学的知识翻译”课题中,杨教授提出需要建立完整的学科翻译史研究体系,探讨文学概念从西方引入中国的知识转换过程。关于“时政话语的知识翻译研究”,杨教授深入分析了知识迁移、话语建构与意识形态三者之间的辩证关系,具体探讨如何保持翻译中的“真、善、美”及其对政治和意识形态的影响。



在“教材建设”主题下,老师们主要就“外语数字教材编写中外语教师身份重构”和“基于知识图谱的外语教材建设”等方面的选题向杨教授请教。在教材编写的教师身份构建方面,杨教授提出需考虑学生、教学和评估三个因素,分阶段完成身份构建,并从认知、功能、社会和个人四个维度分析教师角色,为数字教材的开发提供理论支持。对于“基于知识图谱的外语教材建设”,杨教授建议从评价视角切入,结合中国文化和价值观进行评估,开发量化教材设计的国家意识和文化元素的量表。

杨教授还就老师们提出的课堂教学改革、混合式教学的教材建设、学生教材使用的支撑性理论等方面问题进行了详细解答,他特别强调了论文和课题选题中的问题意识、学科意识和思想意识。

此次指导会不仅帮助老师们进一步理清了研究思路,还为今后的教学和研究提供了理论支撑和方法指导,对提升老师们的学术研究能力具有重要意义。


英语学院殷鸯供稿